Tag Archives: Arashi

Miscellaneous 86

Left (Tie).

忘れなむ松となつげそなかなかに因幡の山の峰の秋風

wasurenamu
matsu to na tsuge so
nakanaka ni
inaba no yama no
mine no akikaze
I would forget!
And of my pining, tell no-one –
That would be preferable, by far!
Around Inaba Mountain’s
Peak, gusting autumn wind.

171

Right (Tie).

いづくにかこよひは宿をかり衣日もゆふぐれの峰の嵐に

izuku ni ka
koyoi wa yado o
karikoromo
hi mo yūgure no
mine no arashi ni
O, where
This night shelter might I
Find, my hunting-garb’s
Belt tied day and night,
Against the stormwind from the peaks…

172

Love 65

Left (Tie).

あぢきなくつらきあらしの聲もうしなど夕暮に待ならひけん

ajikinaku
tsuraki arashi no
koe mo ushi
nado yûgure ni
matsu naraiken
Dreary,
The heartless storm-wind’s
Roar is cruel, indeed;
Why, at eventide
To wait, have I become accustomed?

129

Right (Tie).

歸るさのものとや人のながむ覧待夜ながらの有明の月

kaeru sa no
mono to ya hito no
nagamuran
matsu yo nagara no
ariake no tsuki
On his way home
Does he
Gaze upon it, I wonder?
While I wait the whole night through,
‘Til the moon meets daybreak…

130

Winter 50

Left (Win).

お泊瀬や峰のときは木吹しほり嵐にくもる雪の山本

ohatsuse ya
mine no tokiwagi
fukishiori
arashi ni kumoru
yuki no yamamoto
Upon Ohatsuse
Peak, the evergreens
Bow down before
The storm wind: clouds of
Snow around the mountain’s foot.

99

Right

白妙にたなびく雲を吹きまぜて雪にあまぎる峰の松風

shirotae ni
tanabiku kumo o
fukimazete
yuki ni amagiru
mine no matsukaze
A cloth of white
The streaming clouds
Are blown together with
The snow, shrouding the sky,
As zephyrs brush the peak-bound pines.

100

Autumn 38

Left.

長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし

nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!

75

Right (Win)

時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!

76

Autumn 33

Left.

秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲

aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call.

65

Right (Win)

生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき

ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed.

66

Spring 12

Left (Tie).

名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木

natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals.

23

Right

名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空

na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky.

24

SKKS XVIII: 1847

From a hundred poem sequence.

くるゝまもまつべきよかはあだしのゝすゑばのつゆに嵐たつ也

kururu ma mo
matsubeki yo ka wa
adashino no
sueba no tsuyu ni
arashi tatsu nari
‘Til darkness falls,
Can this world await?
At Adashino
Upon the dew-dropped leaf tips,
The storm wind has started blowing.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS XVIII: 1803

On autumn leaves in a hundred poem sequence of reminiscences.

嵐ふくみねのもみぢの日にそへてもろくなりゆくわが涙哉

arashi fuku
mine no momiji no
hi ni soete
moroku nariyuku
wa ga namida kana
As the storm winds rage
On the peaks the leaves turn
With the passing days
How much easier it is to shed
My tears.

Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari
藤原俊成