Tag Archives: shigure

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 50

Round Twenty-Five

Left

うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも

uchishigure
mono sabishikaru
ashi no ya no
koya no nezame ni
miyako koishi mo
A slight shower is
All the more lonely
In a reed-roofed
Hut in Koya, starting awake and
Longing for the capital more…

Lord Sanesada
99

Right

あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる

aware ni mo
yowa ni sugu naru
shigure kana
nare mo ya tabi no
sora ni idetsuru
How sad is
At midnight a passing
Shower!
Have you, too, on a journey
Into the skies departed?

Lord Toshinari
100

The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 49

Round Twenty-Four

Left (Win)

かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば

kaze no oto ni
waki zo kanemashi
matsu ga ne no
makura ni moranu
shigure nariseba
The gusts of wind
I cannot tell apart from
The rustle of the pines roots
For my pillow should no drips
From the shower fall…

Lord Sanefusa
97

Right

たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり

tabi no io wa
arashi ni taguu
yoko shigure
shiba no kakoi ni
tomarazarikeri
My traveller’s hut
Is lashed by the storm wind’s
Sideways showers—
The brushwood walls
Halt it not at all.

Lord Yorimasa
98

The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 46

Round Twenty-One

Left (Tie)

かきくもりたびねのいほにしぐれしてつゆけさまさるくさまくらかな

kakikumori
tabine no io ni
shigureshite
tsuyukesa masaru
kusamakura kana
Clouds claw in above
The hut where I doze upon my travels, and
Showers fall—
Dew-drenched, above all, is
My grassy pillow!

Lord Shigenori
91

Right

まばらなるいほよりもりてむらしぐれをりしくならのはにぞおとする

mabara naru
io yori morite
murashigure
orishiku nara no
ha ni zo otosuru
Leaky is
My hut, so dripping through come
The cloudbursts;
Plucked and spread the oak
Leaves make such a sound!

Lord Morikata
92

The Left sounds very straightforward. The Right appears heart-rendingly desolate, but I wonder if it isn’t a bit excessive to go so far as the poet reclining on spread oak leaves which are making a sound due to the shower dripping through the hut’s roof? Then again, the Left’s latter section appears to contain little feeling, so comparing the two poems’ together, they should tie, I feel.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 42

Round Seventeen

Left (Win)

こよひしもあやにくにふるしぐれかなまばらにさせるしばのいほりに

koyoi shimo
ayaniku ni furu
shigure kana
mabara ni saseru
shiba no iori ni
Of all nights
How unfortunate it is that falls
A shower!
Upon my crudely erected
Brushwood hut!

Lord Kinshige
83

Right

くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり

kusamakura
tsuyukeki tabi no
kurehatori
akaniku ni mata
shigure furu nari
My grassy pillow is
Dew-drenched on my travels
At Kurehatori—the weaver’s town!
How warped that still
A shower falls here!

Enjitsu
84

Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 41

Round Sixteen

Left

くさまくらたびねさびしきやまかげにこのはさそひてしぐれふるなり

kusamakura
tabine sabishiki
yamakage ni
ko no ha sasoite
shigure furunari
On a grassy pillow,
Dozing on my travels, lonely
In a mountain’s shade,
The rustling of the leaves invites
A shower to fall.

Hyōenosuke
81

Right (Win)

すみのえのまつがはひねをまくらにてなみうちそふるしぐれをぞきく

suminoe no
matsu ga haine o
makura nite
nami uchisouru
shigure o zo kiku
At Suminoe
Upon the crawling pine roots
Have I made my pillow, while
Laced with the breaking waves
I listen to the showers.

Lord Naganori
82

The Left’s configuration of ‘the rustling of the leaves invites’, while dozing on one’s journey in the shadow of a mountain, sounds pleasant. While I do wonder about the Right’s diction—concluding with ‘listen to the showers’—in addition to ‘laced with the breaking waves’ sounding pleasant, it also adds the conception of waves beneath ‘the pines of Suminoe’, doesn’t it. I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 40

Round Fifteen

Left

みちしばのつゆわけきつるたびごろもしぐるるよははほしぞわづらふ

michishiba no
tsuyu wakekitsuru
tabigoromo
shigururu yowa wa
hoshi zo wazurau
Through the roadside grasses
Dew have I come forging—
My traveller’s garb
In a midnight shower
I’d dry—what trouble ‘tis, indeed!

Hyōenokami
79

Right (Win)

しぐれするおとにいくたびねざめしてくさのまくらにあかしかぬらむ

shiguresuru
oto ni iku tabi
nezameshite
kusa no makura ni
akashikanuramu
The showers’
Sound, so many times
Has wakened me, so
On my grassy pillow
It seems the dawn can never come!

Michichika
80

The Left’s ‘roadside grasses’ have nothing remarkable about them and, what’s more, fail to link to anything. The Right has a charming conception of feeling the dawn will never come to a grassy pillow, but as in the poem ‘On a winter’s night / How many times / Have I awakened, / Deep in thought, my dwelling’s / Door-crack letting in the light?’, it is more charming to refer to the difficulty of greeting the dawn at the end of a winter’s night. This poem has the speaker being woken countless times by the sound of a shower and seems to convey the feeling of dozing on a dew-drenched pillow, doesn’t it. With that being said, the Right does appear to have some genuine emotion behind it. I would say it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 39

Round Fourteen

Left

こころあれやかきなくらしそはつしぐれまださしはてずしばのかりいほ

kokoro are ya
kaki na kurashi so
hatsushigure
mada sashihatezu
shiba no kari’io
Have some sympathy,
And bring no darkness,
O, first shower!
For I have yet to finish putting up
My crude brushwood hut…

Lord Suetsune
77

Right (Win)

すみよしのまつがしたねのたびまくらしぐれもかぜにききまがへつつ

sumiyoshi no
matsu ga shita ne no
tabimakura
shigure mo kaze ni
kikimagaetsutsu
At Sumiyoshi
Beneath the pines, their roots are
My journey-pillow, as
The shower, too, with the gusting wind
I hear blending together.

Takanobu
78

The Left’s latter section, which states that the poet has ‘yet to finish putting up’ his hut, has a truly charming configuration as a poem on the conception of travel, but the phrase ‘have some sympathy’ does not appear to be a conception which has prior precedent. It could be a way of expressing the emotion through the shower. As for the Right, while I do question the sound of ‘journey-pillow’, it is the case that in Cathay-style poems this appears, but what are we do to about the fact that this is not ‘pillow on my journey’, I wonder? The sequencing of ‘the shower, too, with the wind’ is pleasant, isn’t it. Thus, I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 38

Round Thirteen

Left

しぐれもるたびねのとこははなぞめのたもとぞさきにまづかへりける

shigure moru
tabine no toko wa
hanazome no
tamoto zo saki ni
mazu kaerikeru
A shower drips upon me
As I doze upon my journey-bed;
Blossom-dyed,
My sleeves, before me,
Have first returned to what they were!

Masahira
75

Right (Win)

はなれゆくみやこをおもふひとりねのなみだをさそふはつしぐれかな

hanareyuku
miyako o omou
hitorine no
namida o sasou
hatsushigure kana
Distant has grown
The capital, but it fills my thoughts,
Sleeping solo,
My tears invited by
The first shower!

Chikashige
76

The configuration of the Left’s poem appears charming, but it would have sounded more so had there been a reason why ‘my sleeves, before’ had returned to the capital on the journey. The diction and conception of the Right’s poem, beginning with ‘distant has grown’ and leading to ‘tears invited’, is extremely pleasant. It seems the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 37

Round Twelve

Left

しぐれにはいほりもささじくさまくらおときくとてもぬれぬそでかは

shigure ni wa
iori mo sasaji
kusamakura
oto kiku tote mo
nurenu sode ka wa
Caught in a shower,
I’d not erect my hut, for
Upon a grassy pillow
Listening to the sound, still
Would my sleeves be soaked!

Tsunemasa
73

Right (Win)

たまもふくいそやがしたにもるしぐれたびねのそでもしほたれよとや

tamamo fuku
isoya ga shita ni
moru shigure
tabine no sode mo
shiotareyo to ya
Thatched with gemweed is
My roof upon the rocky shore, beneath it
Drips a shower, so
My sleeves, as I doze upon my travels,
Wet with the salty tides – should I say that?

Nakatsuna
74

The Left wonders whether his sleeves would be soaked, listening to the sound of a shower after abandoning all thought of a hut and grassy pillow—this seems extremely charming, but the configuration and sequencing of the Right, beginning with ‘thatched with gemweed’ and continuing with ‘my sleeves, as I doze upon my travels, / Wet with salty tides’, is extremely moving, isn’t it! Thus I have to award a win, once more, to the poem of the Right.