Tag Archives: Sato

Daigo ōntoki kiku awase 10

□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか

…sato ni
oshimi zo tomuru
kiku no hana
shimo ni utsurou
iro o mimu to ka
Around my … estate
Regrets linger for
The chrysanthemum blooms,
Fading beneath the frost
Would I see their hues, I wonder?

Masau[1]
19

ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり

momoshiki ni
utsurou iro wa
hatsushimo no
okite kai aru
koyoi narikeri
Within the hundred-fold palace
Fading hues with
First frost’s
Fall have some significance
Tonight.

Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文

[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 52

Round Two

Left (Tie)

すみよしときこゆるさとにいとはずはおきどころなきみをやどさばや

sumiyoshi to
kikoyuru sato ni
itowazu wa
okidokoro naki
mi o yadosaba ya
A pleasant place to live is Sumiyoshi’s
Estate, or so I’ve heard, but
If it provide no comfort, then
My restless
Self might it attract…

Lord Kinshige
103

Right

すぎていにしあきにおくれてしもがるるきくやわがみのたぐひなるらむ

sugite inishi
aki ni okurete
shimogaruru
kiku ya wa ga mi no
tagui naruramu
Past and gone is
Autumn, but lingering,
Frost-burned
Chrysanthemums—is my sorry self
Just like them, I wonder?

Enjitsu
104

Neither the poem of the Left, nor of the Right, sound as if they have any particular faults. Nevertheless, in the case of such poems the assessment varies depending upon the speaker. While the poem of the Left is, indeed, pitiful, it also sounds a bit crude. It would be elegant, I think, if it were a woman’s poem. As for the Right’s poem, if we take it as an expression of grief over orphanhood, then in the final analysis it’s charming as it matches the conception of a scion of a noble house picturing himself as the monarch of the flowers. Then again, we do have the poem by the Enkyū Third Prince:

うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ

ueokishi
kimi mo naki yo ni
toshi hetaru
hana wa wa ga mi no
kokochi koso sure
You planted them here,
My Lord, though gone from this world,
These many years past—
The flowers and my sorry self
Both feel the same…[1]

This would seem to be in the same vein. Given that the speaker of both poems is unclear, for the moment, these tie.


[1] Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō (KYS IX: 518).

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 39

Round Three

Left

くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん

kurenai no
kozome no iro to
mietsuru ya
yashio no oka no
momiji naruran
With scarlet
Hues deeply dyed
Do, perhaps, seem
Yashio Hill’s
Autumn leaves?

Kenshō
77

Right (Win)

初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり

hatsu shigure
furinishi sato o
kitemireba
mikaki ga hara wa
momijinishikeri
The first showers
Have fallen on this ancient estate
I have come to see:
Mikaki Field has
All turned to autumn hues.

Suketaka
78

While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 08

Original

きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ

kimi shi nao
kaku shi kayowaba
isonokami
furuki miyako mo
furiji to zo omou
O, my Lady,
Should you thus ever visit
Isonokami, where at
Furu, the ancient capital, too,
Never stales, I feel![1]

Mitsune
22

Left (Win)

かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば

kayou tomo
shirareji mono o
furusato wa
kasuga no yama no
fumoto naraneba
To ever visit there is something
Folk might not know, for
The ancient capital
Among Kasuga Mountain’s
Foothills does not lie…

23

Right

はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ

haru goto ni
kite wa miru tomo
isonokami
furinishi sato no
nani wa kawaraji
Every single spring
I come to gaze, yet
At Isonokami,
Furu’s ancient capital
Does nothing ever change?

24


[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)